¿Qué es la localización y cuándo debería empezar a utilizarla?

December 13, 2016 |

Por Milagros Minguillon Cozzi

localizacion-artTodas las empresas, en algún momento, alcanzan su límite de ventas en el mercado local, por lo que, comienzan a pensar en los mercados internacionales para seguir creciendo y aumentando sus ventas y ganancias. Es justamente en ese momento cuando tiene lugar no sólo la traducción sino también la localización. Generalmente, ambos términos se confunden pero para eso, es necesario aclarar a qué se refiere cada uno.

TRADUCCIÓN VS LOCALIZACIÓN

La traducción es la substitución de palabras de un texto en un idioma, por otras en un idioma distinto al original. Sin embargo, la localización es más específica porque no solo realiza la tarea antes mencionada sino que también agrega como tarea, la realización de adaptaciones de la traducción que responden a aspectos culturales, funcionales y técnicos del público destinatario, el cual puede ser una región, país, provincia, ciudad o incluso una comunidad.

Un ejemplo de dónde podría aplicarse la localización es Latinoamérica, región en la cual mayoría de países tienen como idioma al español (excepto Brasil). Pero no es el mismo tipo de español el hablado en Argentina que en Venezuela, por lo que intentar avanzar en esos mercados demandará un tipo de localización específica por cada país para así lograr una mejor inserción del producto o servicio a vender.

Sin embargo, las empresas, no sólo deberán adaptar el lenguaje sino que también deberán realizar una investigación de mercado para así encontrar la mejor forma de llegar al consumidor. Deberá elegir entre localizar el material impreso, interfaz, web y hasta crear un doblaje. Todo dependerá del público final. No será lo mismo llegar a una comunidad que tenga bajos promedios de utilización de internet que otra con altos promedios.

La localización puede aplicarse a todo tipo de material, incluso a los softwares, imágenes de contenido gráfico, y archivos multimedia. Muchas veces, incluso, las empresas olvidan localizar algo tan importante como la información de contacto. Si no cuentan con un teléfono y/o dirección de correo electrónico a la cual puedan comunicarse en el mismo idioma, mejor será eliminar esa información o crear una atención al cliente en el nuevo idioma para un asesoramiento personalizado.

En sintonía con la importancia de cosas que no debe olvidar localizar la empresa, se debe dar especial importancia a la localización de las condiciones legales. Cada país tiene sus normas y leyes específicas, por lo que se deberá adaptar el contenido a las mismas. Por ejemplo, en algunos países, está prohibido recolectar datos de usuarios.

LOCALIZAR, ¿EN QUÉ IDIOMA?

Cuando se trata de decidir a cuál idioma traducirán y localizarán los distintos servicios y productos, las empresas deben tener en cuenta varios aspectos tales como el presupuesto, el mercado al cual se quiere dirigir, el lenguaje que le facilitará el acceso a mayor cantidad de consumidores y el idioma original desde el cual se traducirá.

Pero, además, se debe analizar cuáles son los idiomas con las mayores tendencias de utilización. Según Google, los cinco idiomas más utilizados en Google Translate en el año 2016 fueron: español, árabe, ruso, portugués e indonesio. Esto debe ser una guía para la elección del idioma pero no una condición única ya que lo más importante que las empresas deben considerar es el mercado al cual planean apuntar luego de una investigación de mercados.

CONCLUSIÓN

Si la empresa se encuentra pensando en aumentar sus ventas saliendo de lo local y en camino a lo internacional, la traducción y localización serán los primeros pasos a decidir para comenzar esta etapa.

Alpha Omega Translations ofrece ambos servicios, entre muchos otros, incluyendo la cotización gratis.

Tags: ,

Category: Español

Skip to content