Recaudos para traducir nombres de marca

December 13, 2016 |

Por Milagros Minguillón Cozzi

traducir-nombres-artLa mayoría de las empresas del siglo XXI, ya sean mundiales o locales, invierten mucho tiempo y dinero en crear su propia marca, lo que incluye no solo el nombre y logo sino también una experiencia.

El próximo gran paso que deberán realizar, ya sea que estén listos o no, es ser parte de la globalización. Es básicamente imposible que una empresa se mantenga competitividad sin ser parte del mercado mundial con la aparición de avanzadas tecnologías que facilitan la comunicación y achican las distancias, dando así una posibilidad de llegar a más consumidores no solo locales sino globales.

El problema puede surgir cuando la empresa que comienza a prepararse para llegar a estos mercados globales, decide no utilizar una traducción profesional. Esto puede generar grandes consecuencias ya que no solo pueden perder ventas sino también ofender a otros consumidores.

Se debe recordar que cada comunidad, ciudad o país tiene su propia cultura y lenguaje. Es por eso que hasta el nombre debe analizarse para asegurarse no estar transgrediendo ninguna norma. Incluso puede suceder que dos comunidades tengan el mismo idioma pero también pueden tener diferente dialecto, terminología o usos. Por eso, lo mejor no es traducir por idioma sino por localidad o comunidad.

El camino para descubrir y anticiparse a todo tipo de potencial problema con el nombre sería: crear una marca, decidir a qué país o comunidad se quiere llegar primero, realizar una investigación de mercado, analizar (por medio de un traductor profesional) ante cualquier posibilidad de problemas, realizar la traducción (en caso de ser necesaria de nombre también, no solo de etiquetas y manuales), comenzar a exportar.

Además, hay algunos recaudos que pueden tomarse a la hora de elaborar el nombre de la marca, así como el logo:

  • Traducción directa al lenguaje requerido: es la forma más certera de asegurarse que este no contenga un impacto negativo. También deberá tenerse en cuenta si fonéticamente sonará igual o si alguna palabra con otro significado tiene el mismo sonido.
  • Nivel de dificultad de pronunciación: se debe recordar que, por ejemplo, en español, hay una consonante que no existe en otros idiomas: la ñ. Esa letra no tendrá pronunciación ni existirá en otros idiomas como el inglés.
  • Marcas con nombre similar: esto se deberá verificar no solo en el lenguaje de origen sino también en el de destino, ya que al traducirlo puede parecerse a alguna otra marca.
  • Búsqueda en google: otra buena forma de asegurarse de no tener ningún concepto negativo es realizar una rápida búsqueda en google o algún otro buscador del nombre de la marca. Un ejemplo de esto es la película que lanzará Disney llamada ”Moana”, la cual tuvo que cambiar su nombre en italiano para no ser asociado a una persona de mala reputación.
  • Calidad de la traducción: lo ideal será que no solo se realice una traducción sino también una localización por parte de un traductor nativo, el cual asegurará la utilización del dialecto propio de la comunidad objetiva.

Entonces, resumiendo, la mejor forma de asegurarse una correcta traducción no solo del nombre de la marca sino también de todo su material de marketing es contratando una agencia de traducción profesional, la cual también podrá encargarse de asegurarse de evitar todos los posibles problemas mencionados anteriormente.

Category: Español

Skip to content