<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Alpha Omega Translations</title>
	<atom:link href="http://alphaomegatranslations.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alphaomegatranslations.com</link>
	<description>Translation, Interpretation, and Desktop Publishing Services</description>
	<lastBuildDate>Wed, 12 Oct 2011 17:22:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Literary Translation by Alpha Omega Translations</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/10/12/literary-translation/#comment-934</link>
		<dc:creator>Alpha Omega Translations</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 17:22:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=385#comment-934</guid>
		<description>Just a note to say hello and to tell you that I enjoyed seeing the quote by Anthony Burgess.  I knew him way back in 1970 in Mallorca, Spain.  He had just seen his best-seller, &quot;A Clockwork Orange,&quot; turned into a hugely successful movie by the same name, starring Malcolm Macdowell and directed by Stanley Kubrick.  The best part about your using Burgess, however, is that that novel, in particular, had a made-up language in it, a street slang he imagined consisting mostly of Russian words.  He meant it as an experiment, in part, to see if by sheer repetition and careful application, a reader entirely unfamiliar with Russian could nonetheless come away from the book with a command of at least those fifty words or so, and it worked.  The novel does break a person in to Russian, as I was able to confirm many years later. 
It was refreshing to read what you had to say and it is highly unusual in the day to day translation world to see any company or agency give even the slightest nod to the literary world. 
Mark Mccaffrey</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just a note to say hello and to tell you that I enjoyed seeing the quote by Anthony Burgess.  I knew him way back in 1970 in Mallorca, Spain.  He had just seen his best-seller, &#8220;A Clockwork Orange,&#8221; turned into a hugely successful movie by the same name, starring Malcolm Macdowell and directed by Stanley Kubrick.  The best part about your using Burgess, however, is that that novel, in particular, had a made-up language in it, a street slang he imagined consisting mostly of Russian words.  He meant it as an experiment, in part, to see if by sheer repetition and careful application, a reader entirely unfamiliar with Russian could nonetheless come away from the book with a command of at least those fifty words or so, and it worked.  The novel does break a person in to Russian, as I was able to confirm many years later.<br />
It was refreshing to read what you had to say and it is highly unusual in the day to day translation world to see any company or agency give even the slightest nod to the literary world.<br />
Mark Mccaffrey</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating Ilocano by Alpha Omega Translations</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/02/13/translating-ilocano/#comment-472</link>
		<dc:creator>Alpha Omega Translations</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 23:56:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=316#comment-472</guid>
		<description>Yes, I am referring to grammar rules, as defined in the academic sense. There are very few published Ilocano grammar books that I have come across here in the Philippines, and even these are written by Ilocano linguists no longer based in the country, e.g., Carl Galvez Rubino. I also have not found any book or published material that analyzes in depth regional Ilocano variations, although this would be a very interesting subject to pursue. When I talk of the divergence of spoken Ilocano from grammar rules, I do not mean that we speak wrong Ilocano grammar. Personally, the Ilocano grammar that I use I learned from my elders and comparing it with written Ilocano (as written by Ilocano prose writers) I can say my grammar is generally correct. The divergence I am referring to ranges from many contractions of verbs that one would not find in written Ilocano. In this case it is not really wrong grammar. I actually do not find gross divergence when it comes to verb tenses and subject-verb agreement, and contractions like &quot;intyon&quot; (pronounced &quot;inchon&quot; instead of the correct &quot;intayon&quot; for &quot;let&#039;s go&quot;) is acceptable, but when a letter or a syllable is omitted from a word (e.g., &quot;daytoy&quot; [&quot;this&quot;] becomes &quot;atoy&quot;), I would classify this is erroneous and I am certain an Ilocano language purist would frown upon this, too. This kind of divergence is more common among younger generation and I&#039;ve observed this in Ilocano postings on Facebook, on chatrooms. If the student is Ilocano or understands the language, I would direct him/her to Ilocano forums/chatrooms on the Internet to find such divergence, because Ilocanos who are not writers in the language, write in Ilocano the way they speak Ilocano. There you will find such nuances. Based on my observation, I think the divergence from grammar rules in regional Ilocano variations is mainly due to influences of the primary dialect in that region. For example, the Ilocano variant in Pangasinan is influenced by Pangalatoc (the native dialect) while the Ilocano variant in the Cordilleras is influenced by the native dialects such as Kankana-ey and Ibaloi. The purest form would be that spoken in Ilocos Sur (where I live) and in Ilocos Norte. I would like to suggest this URL: http://www.tawidnewsmag.com/category/opinion/the-ilokano-language/ for more readings on the Ilocano language (in case the scholar has not found it yet).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I am referring to grammar rules, as defined in the academic sense. There are very few published Ilocano grammar books that I have come across here in the Philippines, and even these are written by Ilocano linguists no longer based in the country, e.g., Carl Galvez Rubino. I also have not found any book or published material that analyzes in depth regional Ilocano variations, although this would be a very interesting subject to pursue. When I talk of the divergence of spoken Ilocano from grammar rules, I do not mean that we speak wrong Ilocano grammar. Personally, the Ilocano grammar that I use I learned from my elders and comparing it with written Ilocano (as written by Ilocano prose writers) I can say my grammar is generally correct. The divergence I am referring to ranges from many contractions of verbs that one would not find in written Ilocano. In this case it is not really wrong grammar. I actually do not find gross divergence when it comes to verb tenses and subject-verb agreement, and contractions like &#8220;intyon&#8221; (pronounced &#8220;inchon&#8221; instead of the correct &#8220;intayon&#8221; for &#8220;let&#8217;s go&#8221;) is acceptable, but when a letter or a syllable is omitted from a word (e.g., &#8220;daytoy&#8221; ["this"] becomes &#8220;atoy&#8221;), I would classify this is erroneous and I am certain an Ilocano language purist would frown upon this, too. This kind of divergence is more common among younger generation and I&#8217;ve observed this in Ilocano postings on Facebook, on chatrooms. If the student is Ilocano or understands the language, I would direct him/her to Ilocano forums/chatrooms on the Internet to find such divergence, because Ilocanos who are not writers in the language, write in Ilocano the way they speak Ilocano. There you will find such nuances. Based on my observation, I think the divergence from grammar rules in regional Ilocano variations is mainly due to influences of the primary dialect in that region. For example, the Ilocano variant in Pangasinan is influenced by Pangalatoc (the native dialect) while the Ilocano variant in the Cordilleras is influenced by the native dialects such as Kankana-ey and Ibaloi. The purest form would be that spoken in Ilocos Sur (where I live) and in Ilocos Norte. I would like to suggest this URL: <a href="http://www.tawidnewsmag.com/category/opinion/the-ilokano-language/" rel="nofollow">http://www.tawidnewsmag.com/category/opinion/the-ilokano-language/</a> for more readings on the Ilocano language (in case the scholar has not found it yet).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating Ilocano by Alpha Omega Translations</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/02/13/translating-ilocano/#comment-471</link>
		<dc:creator>Alpha Omega Translations</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 23:55:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=316#comment-471</guid>
		<description>When referring to grammar, he or she is referring to formal grammar rules, as they are strictly defined in the academic sense?  If so, do they think that this divergence is the result of dialectal differences (regionally defined or otherwise)?  Surely, speakers of Ilocano, even if they do not adhere to the formal grammar rules, must have some language variety that is subject to linguistic/grammatical analysis, like different dialects of American English (African American English, Chicano English, etc)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When referring to grammar, he or she is referring to formal grammar rules, as they are strictly defined in the academic sense?  If so, do they think that this divergence is the result of dialectal differences (regionally defined or otherwise)?  Surely, speakers of Ilocano, even if they do not adhere to the formal grammar rules, must have some language variety that is subject to linguistic/grammatical analysis, like different dialects of American English (African American English, Chicano English, etc)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating Ilocano by Alpha Omega Translations</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/02/13/translating-ilocano/#comment-470</link>
		<dc:creator>Alpha Omega Translations</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 23:55:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=316#comment-470</guid>
		<description>The idea that spoken Ilocano remains unrestricted by grammatical rules is based purely on my long-observation as a native speaker living in Ilocandia where the dialect originates and based on my interaction with Ilocano speakers from different areas in Ilocandia. Unlike in the US, particularly Hawaii (I think) where Ilocano is formally taught, here in the Philippines Ilocano is not taught in schools as a language, although it is sometimes used in instruction to complement English or Filipino. While there are Ilocano grammar books, like those by Rubino, these are not widely used here in the Philippines as references for grammatically correct SPOKEN Ilocano. Of course Ilocano writers, of which we do not have much, still adhere to the basic rules but generally Ilocano speakers (who are not writers, or translators for that matter) do not seem to find the need to adhere to such rules. I cited several examples in the essay of this divergence of spoken Ilocano from grammar rules.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The idea that spoken Ilocano remains unrestricted by grammatical rules is based purely on my long-observation as a native speaker living in Ilocandia where the dialect originates and based on my interaction with Ilocano speakers from different areas in Ilocandia. Unlike in the US, particularly Hawaii (I think) where Ilocano is formally taught, here in the Philippines Ilocano is not taught in schools as a language, although it is sometimes used in instruction to complement English or Filipino. While there are Ilocano grammar books, like those by Rubino, these are not widely used here in the Philippines as references for grammatically correct SPOKEN Ilocano. Of course Ilocano writers, of which we do not have much, still adhere to the basic rules but generally Ilocano speakers (who are not writers, or translators for that matter) do not seem to find the need to adhere to such rules. I cited several examples in the essay of this divergence of spoken Ilocano from grammar rules.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translating Ilocano by Alpha Omega Translations</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/02/13/translating-ilocano/#comment-469</link>
		<dc:creator>Alpha Omega Translations</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 23:54:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=316#comment-469</guid>
		<description>Question from reader:
 I am a graduate student currently studying Ilocano and I came across your article/post on Ilocano.  I was hoping that you could direct me to the source from which the conclusion that because of regional variation Ilocano is unrestricted by grammatical rules?  I didn&#039;t see any sources associated with this point and am hoping you can direct me to where this idea came from.  Here&#039;s the quote:

&quot;Ilocano may be the dominant native tongue of a sizeable fraction of the Philippine population but unlike Filipino, Ilocano grammar is not taught in schools. Native speakers learn the language at home as a spoken language without the pedagogical benefits of formal language learning. Perhaps because of regional variations, spoken Ilocano remains unrestricted by grammatical rules.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question from reader:<br />
 I am a graduate student currently studying Ilocano and I came across your article/post on Ilocano.  I was hoping that you could direct me to the source from which the conclusion that because of regional variation Ilocano is unrestricted by grammatical rules?  I didn&#8217;t see any sources associated with this point and am hoping you can direct me to where this idea came from.  Here&#8217;s the quote:</p>
<p>&#8220;Ilocano may be the dominant native tongue of a sizeable fraction of the Philippine population but unlike Filipino, Ilocano grammar is not taught in schools. Native speakers learn the language at home as a spoken language without the pedagogical benefits of formal language learning. Perhaps because of regional variations, spoken Ilocano remains unrestricted by grammatical rules.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Cutting Edge Legal Translation by Ippolytos Prekas</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/01/13/cutting-edge-legal-translation/#comment-415</link>
		<dc:creator>Ippolytos Prekas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 20:14:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=259#comment-415</guid>
		<description>the english translations you did of course are perfect! Everybody enters Visitkythera.gr can realise...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the english translations you did of course are perfect! Everybody enters Visitkythera.gr can realise&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on DEVEX International Development Fair &#8211; April 211 by Ippolytos Prekas</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/04/16/331/#comment-414</link>
		<dc:creator>Ippolytos Prekas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 20:11:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=331#comment-414</guid>
		<description>Congratulations for your success! Wish the best. visitkythera.gr</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Congratulations for your success! Wish the best. visitkythera.gr</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A Look At Language Families by Ippolytos Prekas</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/03/23/a-look-at-language-families/#comment-413</link>
		<dc:creator>Ippolytos Prekas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 20:08:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=321#comment-413</guid>
		<description>We hope we will succeed with Alpha Omega to attract everybody in his own language... www.visitkythera.gr  in 7 seven languages and we&#039;ll succeed to increase our traffic.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We hope we will succeed with Alpha Omega to attract everybody in his own language&#8230; <a href="http://www.visitkythera.gr" rel="nofollow">http://www.visitkythera.gr</a>  in 7 seven languages and we&#8217;ll succeed to increase our traffic.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Art of Simultaneous Interpretation by Ippolytos Prekas</title>
		<link>http://alphaomegatranslations.com/2011/05/02/the-art-of-simultaneous-interpretation/#comment-412</link>
		<dc:creator>Ippolytos Prekas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 20:03:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alphaomegatranslations.com/?p=352#comment-412</guid>
		<description>alphaomegatranslations.com can help us a lot. We will contact you for our next translation projects.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>alphaomegatranslations.com can help us a lot. We will contact you for our next translation projects.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching using disk
Object Caching 319/364 objects using disk

Served from: alphaomegatranslations.com @ 2012-05-19 18:43:55 -->
