Alpha Omega Translations https://alphaomegatranslations.com Translation, Interpretation, and Desktop Publishing Services Wed, 23 Sep 2020 13:29:23 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.5.1 https://alphaomegatranslations.com/wp-content/uploads/2018/01/cropped-AOTS_Logo_20YA_200-32x32.png Alpha Omega Translations https://alphaomegatranslations.com 32 32 Why Medical Translation is Important https://alphaomegatranslations.com/translation-services/why-medical-translation-is-important/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/why-medical-translation-is-important/#respond Fri, 25 Sep 2020 10:13:41 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8279 Throughout the medical centers, medical translators are in high demand. Approved translation companies are available for consultations, admittance, appointments, and exams. Human beings hold one common thing, they always want to get more, however, spending less money. This is precisely correct with regard to nature. It is comprehensible, particularly when you don’t have enough cash. […]

The post Why Medical Translation is Important appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
Why Medical Translation is Important Throughout the medical centers, medical translators are in high demand. Approved translation companies are available for consultations, admittance, appointments, and exams. Human beings hold one common thing, they always want to get more, however, spending less money. This is precisely correct with regard to nature. It is comprehensible, particularly when you don’t have enough cash. Nevertheless, at times quality products and services are hard to get with no paying more. This is the real world situation. It should be accepted.

Translators are professionals, therefore, translations demand a lot more than merely being diglot. These are professional translators that are highly trained and educated. Again, they are specialists that specialize in a particular subject matter. They possess a sophisticated perception of the subject and the language altogether. A professional translator only translates a subject with ease when they profoundly comprehend the vocabulary and its use in their terminology. Equally, you can’t translate something you didn’t possess experience with. Hospital translation therefore to this extent becomes so expensive.

As mentioned by others, translation service is expensive since it is an investment that is put in place to run it as a profitable and efficacious business. Moreover, having worked with educated specialists who have invested in their professionals for almost all of their lives, so as to become successful have come to learn of why they merit an appropriate pay. Again, they possess costs that have to be considered, they, therefore, have to make a living out of it. These translators are also hired by translation companies that also have their own costs to consider. For instance, electric consumption and time used in office equipment operation, document handling, costs associated with advertising, among other costs. They also have to acquire or subscribe for CAT tool. The client does not see all these costs nor take them into account, though they still exist.

Furthermore, translations that call for notarization/certification, also involve costs for traveling as well as finding the right authorities who may charge less for certifying the documents. Unlike the ordinary diglot manufactory worker, they write and speak with elegant, grammatical prose. They are conversant on how to utilize specialist tools.

In real life situation though, translation companies that treasure their content while still caring about their international tongue customer needs will at all times agree to spend sufficiently high money to acquire great quality translations. They are aware that, the splendid content in any speech will at all time raise their customer satisfaction as well as their sales.

When translating between a patient and a doctor, the stake is so high. A hospital translator needs to be so careful, as the interpretation can cause much more harm to the patient. For instance, the doctor might end up giving the wrong medication if the translation was wrong. It has always been a challenge to acquire the patient’s medical translation assistance required.

It’s important to use medical translators so as to provide all patients with equivalent quality care despite their favorable language. Medical providers possess an obligation to treat every patient ethically and professionally as per the standards put into place. This duty can’t be satisfied without using medical interpreters.

However, even though providing medical translators can present a challenge for many hospital institutions, Mount Sinai Hospital seem to have found the way how to interact with the non-English speaking residents. Mount Sinai Hospital, is one of the most respected hospitals in America, and it serves one of the most diverse population in the world. Providing care to patients speaking over 150 languages, Mount Sinai Hospital decided it’s time to innovate and provide faster and more convenient services to their patients. This is when they decided to use the InSight for Smartphone mobile application. This app enables the medical practitioners to instantly connect with an experienced professional interpreter in one of 240 languages, either via audio or video. According to the Language Assistance Program Associate Director, Silvina de la Iglesia at Mount Sinai Hospital, the InSight for Smartphone has definitely improved the quality and reduced the time with which the doctors perform their day-to-day duties. Additionally, based on the surveys that they conducted, patients seem to have really embraced the app and are highly satisfied with its quality since they can now understand exactly their health conditions which leads to better health outcomes.

Bellow are other contributing factors:

  1. Hiring salespeople to bring in clients to the translation companies

Clients do not necessarily come by themselves. The companies that employ translators, therefore, have to actively pursue fresh customers to see to it a sustainable company’s growth.

  1. Marketing

Apart from marketing people, companies have to spend on marketing so as to disseminate the word about the company. As a result, by the time the salesperson approaches them, they already know the name.

  1. Investment in technology

As an innovatory translation instrument, the translation companies invest a lot in technical growth. They come up with systems to perfect internal workflow and also come up with new products that align with specific customers’ needs.

Not only do the translators make the patients understand, but they also relay back important information for instance patients present condition, as well as questions to the doctor. A translator work doesn’t come to an end at the health facility. Translations in hospitals are, therefore, key in enhancing apprehension at every step the patient goes through. This will lower the possibility of misdiagnosis, misunderstanding and the challenges that could lead to an extended hospital stay raised expenses and also repeated visits. It also ensures accurate unbiased communication. Patients require coming up with important decisions whilst undergoing pain and anxiety, complex diagnosis and even treatments. Communicating via a specialist medical translator gets rid of emotional bias and additional trauma. It ensures the sharing of the right information.

The post Why Medical Translation is Important appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/why-medical-translation-is-important/feed/ 0
The Importance of Localizing Covid-19 Resources and Materials for Low Resource and Isolated Populations https://alphaomegatranslations.com/translation-services/localizing-covid-19-resources/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/localizing-covid-19-resources/#respond Wed, 23 Sep 2020 13:10:20 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8273 The world is now battling to prevent further spread of the corona virus, while putting strategies in place to mitigate the impact that this pandemic has on the economy and our lives in general.  Given that this is a novel virus and many details still remain unknown and uncertain, the most effective approach to the […]

The post The Importance of Localizing Covid-19 Resources and Materials for Low Resource and Isolated Populations appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
The world is now battling to prevent further spread of the corona virus, while putting strategies in place to mitigate the impact that this pandemic has on the economy and our lives in general.  Given that this is a novel virus and many details still remain unknown and uncertain, the most effective approach to the pandemic is quarantine and social distancing.

The importance of Localizing Covid-19 Resources and Materials for Low Resource and isolated populationsWe are now able to work from home, study from home and we are urged to go out only when it’s extremely necessary. We have constant access to information, which is updated daily, making it possible for us to stay protected and react in a timely manner in order to get medical assistance.

Coronavirus documents are rare in low resource languages.

People can find numerous pieces of advice, videos, brochures, and graphics, both on line and offline, most of it in English. To this day English remains the most well-resourced language and is now a global lingua franca.

Now more than ever before, we understand how important language is for health and how wide the language gap is if you’re on the English-speaking internet, and English is not your native language.

Tutorials, forums, research reports, chats, news – from all around the world are at our fingertips, and a large portion of them are in English. And even if the information is in some other popular language – French, Spanish, Portuguese, German, Chinese, Japanese, Korean – there is always some partially translated copy readily available. Just one click away. However, this doesn’t apply for low resource languages and languages from poorest parts of the world, such as Africa are utterly swiped aside as there is simply no incentive to invest resources into fragmented and isolated societies that are more often than not economically unstable. In short – it`s just not profitable.

Providing materials for low resource communities is challenging and due to scarce resources and lack of glossaries, dictionaries and other lexical materials, translation is near impossible, making these communities even more isolated and vulnerable. Information is a powerful weapon against the disease, but medical materials are available only in high resource languages. A lot of people share their experiences with COVID-19 online and this phenomenon combined with official guidelines give people some semblance of choice and control. However over half of the world’s population has difficulties obtaining crucial information let alone getting a pamphlet from their doctor explaining their diagnosis, because it is not available in a language they can understand.

In a digital age, how people without phones and computers face a pandemic that even the most advanced countries struggle to contain?

Most of these communities have very weak health-care systems and are unprepared to deal with this pandemic. That is why prevention and quick coordinated response are the most efficient strategies, but it is impossible to establish a strategy without all the necessary information. That is why it is crucial to localize resources and materials in low resource communities. Strategy to localize these resources and materials must be thoroughly planned. Every language is deeply connected with the identity and history of its people and stands as a vital part of their cultural identity. Many African languages were suppressed during the colonial era, making them near extinct – with many having less the 2500 speakers today. The fact many live in secluded, inaccessible areas, makes the matter even more difficult. This makes it hard to maintain a regular flow of interaction or provide any COVID-19 materials and some of these communities are not willing to be taught a second/intermediate language, or to be a part of urbanization.

The best strategy to reach these communities is to utilize existing resources while adapting to tradition and culture. Representatives of these smaller or isolated communities must find a way to keep their kindred updated with relevant information. For example, in Lancaster, Pennsylvania, authorities keep Amish communities informed by cooperating with priests and by sending documentation via couriers to churches in both English and Pennsylvania Dutch (which is a dialect of German the Amish most commonly use).

Informing Amish communities is also very challenging, given they are isolated and reject most modern technologies and utilizing their practice of churchgoing as a form of dissemination of information is a good prevention plan in the fight against COVID – 19. Lessons learned here could help design and deploy methods of approaching and informing similar isolated communities and giving them a fighting chance against COVID-19.

Thus, for the low resource language communities, using their traditional media of communication is a life saver. For the people who live in rural areas the focus should be on already available and practiced means of informing the public.

For the communities which do not speak European languages but only the “tribal” languages, visual mode of dissemination of all COVID – 19 relevant information would most likely be the most convenient way of communicating the message. Inequalities between countries and languages are reflected in the amount and absence of language resources. Africa, despite being ethnically diverse and being a home to a myriad of families of languages, remains unable to standardize means of communication making it a top priority in the effort to localize information and keep the public informed of the threats this global pandemic brings.

Likewise, Aboriginal tribes of Australia and many others throughout Asia and South America need also be included in these efforts. The governments all over the world are tackling this issue with varying degree of success, but not all have resources to do so effectively. The COVID – 19 pandemic shows that the expansion of language resources should not be an afterthought. Knowledge is our most powerful asset, one all of humanity is entitled to, and the least we could do is make it available to those who need it now more than ever.

To learn how Alpha Omega Translations helps translate and disseminate crucial information on Covid -19 in African, Asian, South American and other dialects, contact us at info@alphaomegatranslations.com.

The post The Importance of Localizing Covid-19 Resources and Materials for Low Resource and Isolated Populations appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/localizing-covid-19-resources/feed/ 0
Entering Foreign Markets: How Translations Can Propel Your Business in the Next Launching Pad https://alphaomegatranslations.com/translation-services/entering-foreign-markets-how-translations-can-propel-your-business-in-the-next-launching-pad/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/entering-foreign-markets-how-translations-can-propel-your-business-in-the-next-launching-pad/#respond Mon, 03 Aug 2020 17:20:04 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8261 Need to drive international business growth? Here are some reasons to translate your website content: You will get more business Your target clients will feel the love Top online companies translate website content into many languages You will get the most out of your money and time Customers trust you when you translate website content […]

The post Entering Foreign Markets: How Translations Can Propel Your Business in the Next Launching Pad appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
Need to drive international business growth? Here are some reasons to translate your website content:

  1. You will get more business
  2. Your target clients will feel the love
  3. Top online companies translate website content into many languages
  4. You will get the most out of your money and time
  5. Customers trust you when you translate website content
  6. Consumers prefer website content in their native language
  7. Non English customers might never find you otherwise
  8. You can reach a bigger market segment
  9. You miss out on half your foreign market if you don’t translate web content
  10. Language matters more than price

Our experts have been very successful in executing high-end multilingual projects for two decades. We have over 20 years of experience as an agency in translation, and localization in all languages.

For more information about Alpha Omega Translations, please visit our website at www.alphaomegatranslations.com.

Internation E-Commerce Infographic

Website Localization Infographic

Video Translation Infographic

 

The post Entering Foreign Markets: How Translations Can Propel Your Business in the Next Launching Pad appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/entering-foreign-markets-how-translations-can-propel-your-business-in-the-next-launching-pad/feed/ 0
Cancelled trade shows, expos, and conferences. What is next? https://alphaomegatranslations.com/alpha-omega-news/cancelled-trade-shows-expos-and-conferences-what-is-next/ https://alphaomegatranslations.com/alpha-omega-news/cancelled-trade-shows-expos-and-conferences-what-is-next/#respond Wed, 03 Jun 2020 22:30:45 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8254 Trade fairs, exhibitions and conferences annually involve >1.5Bn participants across 180 countries, employing 26M people supporting $1.5Tn of GDP. By May 2020 COVID-19 shuttered >2,600 such events, with 1,000’s more to come, and no-end in sight. You probably were one of those participants, and contributed to these numbers. Well, it is all over now, in this […]

The post Cancelled trade shows, expos, and conferences. What is next? appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
Cancelled trade shows, expos, and conferences. What is next? Trade fairs, exhibitions and conferences annually involve >1.5Bn participants across 180 countries, employing 26M people supporting $1.5Tn of GDP. By May 2020 COVID-19 shuttered >2,600 such events, with 1,000’s more to come, and no-end in sight. You probably were one of those participants, and contributed to these numbers. Well, it is all over now, in this social-distance imposed new online normal!

Digital alternatives have stepped in to fill the gap transforming in-person events into online viewing rooms through digital events. This is, yet again, the moment of Social Media as all the main platforms have benefited from huge user surges, in total members and engagement. Looking forward, this trend looks likely to grow as the future leans more on our digital experience, in lieu of in-person events. Digital experiences were facilitated by platforms such as Zoom (blossoming from 10 million to 200 million daily users in just three months), Facebook LogMeIn (GoToMeeting, GoToWebinar…) for online meetings, training, webinars, conferencing and so much more. At Alpha Omega Translations, we have been providing virtual interpreting services in several languages for international conferences, translating videos, webinars, tutorials helping organizations sustain their international outreach.

Make it easy for international clients to find you.

Finding the right in-market partner is key to growing sales internationally. But once that relationship is established, distributors and clients need to be nurtured, maintained and managed. All this was challenging enough before Covid-19, but in this age of social distancing, as trade shows, frequent air travel and face-to-face meetings all get pushed back, companies are looking for digital alternatives. Exporters today need innovative online solutions that help them identify, recruit, and manage their international distributor and client networks. That is where localized websites come in.

But the best way to increase sales, reach new markets efficiently and reinforce the existing business relationships is to provide effective communication. With the assistance of professionals and the correct use of technology, this barrier could almost disappear, generating an important increase of revenue and also making the comfort zone considerably bigger.

Building a localized website for your target international market is the first step. Great translation is a must, but that is only one aspect of a localized website that works hard for you. It also needs to be optimized for the local search engine (SEO), with the right keywords, hosted optimally, with the right URL.…All combined to ensure your international websites are visible, relevant and ranked highly in the local environment.

Be sure to promote your website through the right social media platforms (especially LinkedIn and similar B2B networks in your industry) to gain credibility and generate inquiries. Some countries use their own version of social media. Make sure you use them.

A localized online presence shows the investment that your company has made in that country and the long-term commitment your company makes to international markets. Your company will then stand head and shoulders above those without localized online solutions ready-made for a local market.

To learn more about website translation and localization, download our e-book.

The post Cancelled trade shows, expos, and conferences. What is next? appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/alpha-omega-news/cancelled-trade-shows-expos-and-conferences-what-is-next/feed/ 0
Covid-19 and Translation Challenges https://alphaomegatranslations.com/translation-services/covid-19-and-translation-challenges/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/covid-19-and-translation-challenges/#respond Tue, 02 Jun 2020 08:27:14 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8245 Public service information about Covid-19 has flooded us with numerous pieces of advice, videos, brochures, and graphics, both on line and offline, most of it in English. Now more than ever before, we understand how important language is for health and how wide the language gap is if you’re on the English-speaking internet, and English […]

The post Covid-19 and Translation Challenges appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
Covid-19 and Translation ChallengesPublic service information about Covid-19 has flooded us with numerous pieces of advice, videos, brochures, and graphics, both on line and offline, most of it in English.

Now more than ever before, we understand how important language is for health and how wide the language gap is if you’re on the English-speaking internet, and English is not your native language.

This information has to reach all the humans of the world if we hope to control the pandemic, and that means translating Covid documentation into as many languages as possible, in ways that are accurate and culturally appropriate. It also means organizing international conferences in all continents to connect health experts and medical teams to coordinate efforts in numerous languages.

From Googling their symptoms in the Marshall islands to downloading brochures from the net in Africa, over half of the world’s population has difficulties obtaining crucial information let alone getting a pamphlet from their doctor explaining their diagnosis, because it is not available in a language they can understand.

This health-language divide isn’t unique to Covid but also to many chronic illnesses.

This language gap prevents people from accessing information to help lift them out of poverty, get health care, recover from a crisis, or understand their rights.

It also contributes to a global communication power imbalance. Governments, humanitarian organizations, and other information gatekeepers typically do not engage in a global dialogue, they only share information from the top down. Sometimes they do not have the tools or the means to publish and distribute information in marginalized languages. And people who speak these languages are not able to proactively share their needs, concerns, or ideas.

In the past few weeks, translation efforts have expanded to hospitals for interpretation and advocacy to looping in translators on telemedicine phone calls with doctors and producing Covid podcasts in numerous languages to air on local radio—the most effective way of disseminating information at a distance in rural areas of other continents where internet service isn’t always available.

That’s just one of many Covid translation projects springing up all over the world from info sheets in Indian dialects to audio/video recordings in African languages. Even China, which has historically promoted Mandarin as the only national language, has been putting out Covid information in Hubei Mandarin, Mongolian, Yi, Korean, and more.

According to a regularly updated list maintained by the Endangered Languages Project, Covid information from reputable sources (such as governments, nonprofits, and volunteer groups that clearly cite the sources of their health advice) has been created in over 500 languages and counting, including over 400 videos in more than 150 languages.

Translators Without Borders are working to flip this power dynamic with Gamayun, the language equality initiative. Gamayun uses advanced language technology to increase language equality and improve two-way communication in marginalized languages. The ultimate goal is to shift control of communication, allowing everyone to share their voice and access information in the language and format they understand.

The initiative first focuses on gathering text and speech data that can make it easier to automate marginalized languages. Using this data, they can build advanced technology-driven solutions for both text- and voice-based communication. This cross-industry effort brings together technologists, native speaker communities, humanitarian organizations, content creators, and donors to fund investment in language data and technology, making it useful and accessible for all.

Some projects are shorter and include more standardized information in a larger variety of global languages, such as translating the five WHO guidelines into posters in more than 220 languages or translating the WHO’s mythbuster fact sheets into over 60 languages.

To learn more about Alpha Omega Translations services, contact us at info@alphaomegatranslations.com.

The post Covid-19 and Translation Challenges appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/covid-19-and-translation-challenges/feed/ 0
Telephone Interpreting in 2020: Industry trends https://alphaomegatranslations.com/translation-services/telephone-interpreting-in-2020-industry-trends/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/telephone-interpreting-in-2020-industry-trends/#respond Mon, 01 Jun 2020 10:00:11 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8167 Telephone interpreting may have a relatively short history, but it is a field that is constantly evolving, and many interesting developments are currently underway. In many settings, there are several driving forces that trigger change in the way services are delivered. Certain trends relate to supply and demand, as both the services themselves and the […]

The post Telephone Interpreting in 2020: Industry trends appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
Telephone interpreting may have a relatively short history, but it is a field that is constantly evolving, and many interesting developments are currently underway.

In many settings, there are several driving forces that trigger change in the way services are delivered. Certain trends relate to supply and demand, as both the services themselves and the providers of the services are changing the way the services are delivered. Some trends come about as a result of the ever-changing market composition and changes in the types of services needed. Also, many trends are driven by advances in technology. Combined, these three elements help to explain most of the current trends in the telephone interpreting realm.

Trends in Human Resources

Call centers

While call centers have long been a part of the daily operations of many telephone interpreting companies, the way they are used is constantly evolving. In the past, many companies used call centers to house call center agents, who simply answered calls from incoming clients and forwarded them to interpreters who would, in turn, interpret the calls.

Call centers have also been used for decades by providers of telephone interpreting services in order to house telephone interpreters in a central location. Historically, this has been extremely important in emergency call settings in which connection time between the client and the interpreter is crucial. However, in more recent times, large telephone interpreting companies have set up call centers full of interpreters that handle calls for a variety of settings, not limited to emergency calls.

Home offices

As the popularity of telecommuting has increased over the years, many telephone interpreting companies have turned to work-at-home interpreters as a way of meeting a constantly-growing market demand for on-demand interpreting services in a large number of languages. While home-based interpreters have long been a staple in the telephone interpreting industry, changes in technology have improved the ability to manage such resources.

Some telephone interpreting companies began to equip their fulltime telephone interpreters with computers, specialized telephone headsets, and other equipment. Because the remote workforce was such a common feature of the industry, many companies began to specialize in providing over-the-phone training and testing for interpreters, combined with a plethora of written materials delivered in hard copy to the interpreters’ home offices. In addition, some companies continue to hold regional interpreter conferences and events that allow interpreters to interact in person and take training programs in a group setting.

In recent years, some telephone interpreting companies have taken things a step further. Taking advantage of the latest technology, employers now provide web-based training and testing to telephone interpreters in remote locations, maximizing resources and creating consistency independent of location. Some companies also provide access to special websites for their interpreters, with web access to glossaries, training materials, message boards, and more.

International growth

When many large companies began to move call center resources to offshore centers with several languages, the largest telephone interpreting companies began to mirror that trend. Initially, this served as a strategy for certain companies to decrease cost while maximizing profit, but the practice soon became more commonplace. Before long, some telephone interpreting companies were faced with a choice of either moving business off shore or being driven out of business entirely because of increasingly lower prices.

As a result, most major players in the telephone interpreting world operate at least one offshore call center. For companies based in the United States, these centers are located primarily in Latin American countries, because of the high demand for Spanish interpreting services in the US market.

However, costs and competition are not the only reasons for offshore interpreting resources. Given the shortage of interpreters throughout the United States and the ever-growing demand for services, many companies have found that recruiting in other countries helps to supplement in-country resources and provide the on-demand access that customers require.

Trends in Quality Improvement

Consumer education

By the late 1990s, consumers had become more sophisticated and better educated about interpreting services. Many organizations employed many types of language service providers, including on-site interpreters, and began to understand more about standards and method for providing high-quality interpreting services. As a result, consumers began to apply the same standards of quality to telephone interpreting services, and started to ask questions of their providers, such as ‘How do you train your interpreters?’, ‘How do you test them for interpreting skills?’ and ‘What are your quality control processes?’ Some providers already had extensive quality control mechanisms in place, complete with codes of ethics, standards, and more.

Given the highly competitive nature of the industry, providers were initially reluctant to share this information externally. However, as customers began to ask questions, providers knew that this would need to change. The need for secrecy began to decrease as the need for transparency to customers became a priority. As a result, some companies began to share information about their programs with customers and members of the interpreting community. Thankfully, most of the trends in quality improvement that the industry has witnessed over the past decade seem as if they are here to stay.

Training and testing

In part due to these changes in the market, and in part due to a genuine recognition of the need to improve quality on the part of certain telephone interpreting companies, some providers began to invest significant amounts of time and money in training and testing interpreters. Most large telephone interpreting companies had already been providing at least some form of training to their interpreters – they knew it was an essential part of their business. However, the type and amount of training began to shift.

Instead of developing all resources in-house, telephone interpreting companies began to look outside of their sphere at recognized programs in other areas. Many companies began to develop relationships with reputable individuals from other areas of interpreting (often in specialty areas, such as health care, conference, and court interpreting) that could contribute to their internal programs.

As well as changing the way they viewed training, telephone interpreting companies began to change the way they viewed assessment. As with training, they had been providing assessment, in many cases, from the onset, primarily as a recruiting mechanism. However, as customers grew more sophisticated, providers saw a need to create assessment tools that would uphold the scrutiny of experts in the interpreting field.

In fact, just as they had done for training, some of the larger companies created testing programs in conjunction with well-known consultants from other fields of interpreting, in order to ensure quality to their customers. Tests became common both for general interpreting skills and for industry-specific terminology knowledge in various fields, such as health care, insurance, finance, and court interpreting.

Monitoring

Monitoring of interpreter performance, conducted either via live observation or through call recording and post-call monitoring, was also a common industry practice for some of the larger telephone interpreting companies. Using monitoring specialists and a complex set of performance criteria, some telephone interpreting companies emulated standards for monitoring call center employees to ensure quality, while others created their own guidelines that were in some ways related to guidelines for interpreting in other fields.

Implementing a monitoring service was important, both for purposes of proving to large customers with call centers that their telephone interpreting provider was giving monitoring a similar priority, and for purposes of measuring and improving quality of performance.

Certification programs

As training, testing and monitoring programs grew more complex, companies began to introduce certification programs, as a new way of providing customers with peace of mind regarding quality, while packaging the diverse component types that comprised their quality programs. Some companies went so far as to develop long-term, continued relationships with panels of expert advisors in this area. Others began to offer their programs externally, primarily in response to the market demand for interpreter training and testing services.

Quality in telephone interpreting: Fact or fiction?

The short answer to the above question is: both. It is important to note that, while some telephone interpreting companies have gone to great lengths to develop training, testing, and monitoring programs in order to improve the quality of the services they provide, other telephone interpreting companies may still offer little, if any such programs to their interpreters.

In the field of community interpreting at large, it is not uncommon for interpreters to be hired for on-site positions without any training, testing or prior experience whatsoever. There is a common misconception that anyone who can speak two languages can work as an interpreter. In practice, even individuals who are fully fluent in two languages may not always be effective interpreters, even with training. Concerned individuals in all areas of interpreting struggle to correct the misconception that any bilingual person can interpret, and to educate individuals and organizations on the importance of quality. However, just as uninformed and/or unscrupulous organizations hire unqualified interpreters to interpret in hospitals and courts across the nation, some telephone interpreting providers do not place a value on the quality of their interpreters, and will simply hire anyone who claims to have interpreting experience.

With good reason, some members of the interpreting community have expressed concern over the quality of telephone interpreting. A concern for quality is always a positive sign for the professionalization of the field. Low-quality bargain-basement providers who do not put an emphasis on quality exist in every industry. However, to judge the entire industry on those companies would be neither fair nor accurate, taking into consideration that some providers have gone to great lengths to ensure quality. Sharing information with consumers on the importance of quality is one strategy for addressing this problem, and various sections of this book may help to accomplish this.

Some telephone interpreting providers have no concern for quality or simply lack the knowledge, experience, and resources to ensure it, but this is not unique to telephone interpreting and is commonplace in many areas of interpreting in the United States. For example, in the legal field, where testing and training programs have existed for decades, there are still reports of interpreters for state courts who were hired to interpret without any prior experience or training. In the health care field, bilingual staff members are often asked to interpret without any training, simply because they are already present and seem to fit the job description. In the field of educational interpreting, even fewer training and testing programs exist for spoken language interpreters.

In general, the same basic rule applies to telephone interpreting that applies to all areas of interpreting. Interpreters must first be provided with a code of ethics and professional standards of practice. Once this material is in place, interpreters can be trained on it, and they can then be evaluated (both through testing and monitoring) on how well they adhere to those guiding ethical principles and standards.

Some telephone interpreting providers have shared their codes of ethics with customers and via websites and brochures for marketing and sales purposes, but neither a published non­company-specific code of ethics nor a standards document for telephone interpreting was previously available that would serve as a foundation for the field at large.

It is imperative, for all stakeholders – professional companies concerned with quality, consumers of telephone interpreting services, and the interpreters themselves – to request that such ethical principles and standards be implemented and followed across the entire industry. If this does not take place, all stakeholders continue to remain at risk.

For example, even though most professional interpreting associations require the use of first person interpretation and many educators and associations actually advise strongly against using reported (third person) speech (see NAJIT, 2004), some telephone interpreting companies continue to train interpreters to use this as an interpreting method. This is presumably because it increases the length of billable minutes, and because some consumers are so accustomed to this method that they actually request it. This practice on the part of any provider goes against the professional standards of the field at large. Until telephone interpreting companies can be held to a common set of ethical principles and standards, it may be difficult to ascertain quality.

As a rough estimate, approximately 80% of telephone interpreting services provided within the United States are handled by only a handful of large-scale providers who have long-standing quality programs in place for testing, training, monitoring, and certifying their interpreters. Therefore, the answer to any query about the quality of telephone interpreting services is that it varies, depending on the provider. For this reason, it is important for consumers to become more informed and not only request copies of their providers’ standards and codes of ethics, but to hold the providers accountable for following them.

To download the Guide to Telephone Interpreting by Nataly Kelly, click here

To sign up for Telephone interpreting services, please register by completing the form on this page. We will then set up your account. You’ll receive an email with easy instructions and your customer code, which will identify you when placing calls.

The post Telephone Interpreting in 2020: Industry trends appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/telephone-interpreting-in-2020-industry-trends/feed/ 0
Trend 2020: Video Translation https://alphaomegatranslations.com/translation-services/trend-2020-video-translation/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/trend-2020-video-translation/#respond Fri, 01 May 2020 09:50:44 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8163 In addition to the increase in the amount of content to be translated and digitized, for organizations with consumers who speak different languages, they have no choice but to translate and localize content if they want to adequately serve their customers. Another translation trend for 2020 is video translation, which has become increasingly important over […]

The post Trend 2020: Video Translation appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
In addition to the increase in the amount of content to be translated and digitized, for organizations with consumers who speak different languages, they have no choice but to translate and localize content if they want to adequately serve their customers.

Another translation trend for 2020 is video translation, which has become increasingly important over the past several years, as we consume more and more of our content through this medium.

Some of the ways companies are doing this includes subtitling for videos, customizing the voice overs for e-learning modules, and localizing software for mobile apps and games. Back in the day, most learning took place in a classroom-type setting. Presenters showed up in person and spoke in one language. Attendees sat in the same room together at a set time. Today, videos and e-learning allows people to watch and learn at their own pace, from their own place, and at a time that’s most convenient for them. It only makes sense that the content is translated so they can now also learn in the language in which they feel most comfortable.

Google is placing an great amount of importance on video. SE Ranking reports that including video on your webpages can strengthen your position in the SERPS and increase your click-through rate, driving more traffic to your site. For businesses looking to sell products or services in foreign markets, there will be an increased need for video. For those looking to sell internationally, it means more video translation.

As such, we expect to see a notable increase in video translation once more this year. It’s already one of our most sought-after translation services, and 2020 looks set to be an even bigger and better year for those producing (and translating) videos.

Video localization will also increase in 2020. Indeed, reports show that an increase in video content localization will deliver a positive impact on the market, contributing significantly to its growth.

When it comes to translating your English videos for foreign audiences, the range of options available can be overwhelming. There are many tools available promising quick solutions to translate and localize your videos. But how do you know what’s right for your audience? How can you trust these tools to provide an accurate and high-quality video translation?

The high costs of low quality video translation.

Before you decide to cut corners though, weigh the real costs and benefits carefully. Consider just a few of the high costs of low quality video translation: fewer video shares and views; a bruised reputation with foreign audiences; decreased customer satisfaction; and decreased sales. There are times when having a poor quality or incomplete translation can actually be worse than having no translation at all.

When you factor in the true costs of poor quality video translation, it makes sense to find a professional translation service you trust to translate your videos. It is crucial for any international business to get video translation right.

Now that we have a clear idea of the pitfalls of low quality language services. Let’s dig into some of the wonderful advantages of using professional translation services to translate your videos.

1. Quality Guaranteed.

With the complex nature of industries such as law and medical services, it is obvious how critical quality translation is to serving customers outside of your organization’s primary language. You need professional interpreters on your side who can translate complex ideas and concepts in multiple ways to help clients with various needs.

As in any other industry, the translation experts, who can provide the best results, tend to be seasoned professionals. Because you invest in your business, you prefer to partner with other business that make smart investments. Professional translation services invest in high quality software, interpreters with the necessary credentials, and strict guidelines to ensure consistency across the board.

2. Ensured Professionalism.

You have spent time and resources creating professional videos for your business, you want professional language services to match. A professional translation service will not only provide you with a flawless translation, but also advice about production and design.

For example, professional interpreters with audio and video experience can help you to figure out whether lip-syncing or voice-over is most appropriate for the type of video content you want translated. Lip-syncing is best when there is a lot of on-screen talking, whereas voice-over is a more economical way to create foreign language versions of your videos.

For further information about the professional audio and video options available, see our services page. Our professional experts are always happy to advise you concerning your customers’ unique requirements.

3. Consistency and Specialization.

Finally, one of the most important advantages gained from using a professional service to translate your organization’s videos is consistency and specialization. We know that one of the main factors in effective communication is consistency. Inconsistent communication can result in customers lost.

In the business world, high turnover rates among employees is not uncommon. If you hire an in-house translator you risk having to hire again down the road. And more importantly, there’s no guarantee that the next translator you hire will translate text in the exact same way.

Outsourcing your video translation needs to a professional service is a great alternative. With a trusted service, you can be certain that the interpreters are held to the highest standards of consistency in terminology.

In addition, a professional service with multiple voice over talents specializing in different aspects of language allows you the versatility you need without the hassle of having to hire several full time staff members. The skills needed to translate internal training videos, for instance, are different from those needed to interpret a complex contract negotiation in real time.

Make sure to discuss all of your company’s potential needs with your translation service provider to get the best available pricing and quality results.

At Alpha Omega Translations, we understand how overwhelming the choices for video and audio translation services can be for business owners. That’s why we work closely with you to determine the best way to adapt your materials for your target market before starting production.

Our process includes client review, feedback, and approval as essential for producing the product that best suits your needs. We guarantee that the foreign language version is equal to the original source language in all aspects.

Our audio and visual translation services professionals have prepared language localization of films, videos, presentations, and multimedia for more than 18 years. Let us put our expertise to work for you. Request a quote today!

The post Trend 2020: Video Translation appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/trend-2020-video-translation/feed/ 0
2020 Trends: More Transcreation Opportunities in the Business World https://alphaomegatranslations.com/translation-services/2020-trends-more-transcreation-opportunities-in-the-business-world/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/2020-trends-more-transcreation-opportunities-in-the-business-world/#respond Wed, 01 Apr 2020 09:44:38 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8161 In 2020, we will see an increase in demand for transcreation services, as part of the overall marketing translation endeavor. Transcreation is the process of taking the original voice of a company in their marketing materials and expressing it to a new foreign audience. This exercise involves far more than just translation. Imagery, colors, and […]

The post 2020 Trends: More Transcreation Opportunities in the Business World appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
In 2020, we will see an increase in demand for transcreation services, as part of the overall marketing translation endeavor. Transcreation is the process of taking the original voice of a company in their marketing materials and expressing it to a new foreign audience.

This exercise involves far more than just translation. Imagery, colors, and iconography can change, as can entire blocks of content. Indeed, nothing is sacred when it comes to transcreation, other than expressing the original intent of the marketing materials. Even logos, product names and straplines can be modified to connect with foreign clients and engage the target audience in the appropriate way.

This is a key trend for businesses looking to leverage the opportunities that come with globalization. Technological and logistical advances allow companies to reach out to customers around the world. 

Translation is taking words from one language and replacing them with equivalent words in another language.  With the rise of online content and marketing campaigns, transcreation has become more common and important for companies who want to reach their global audience.

Transcreation is a mix of translating and creative writing. The goal is to keep the intent, tone, and style intact and make the information read as if it was originally created in the translated language.

More than simply translators, transcreators are creative, market-focused copywriters who are culturally experts. Often they can help with adapting the look and feel of your materials, as well as the words.

Transcreation really comes into play when there are significant cultural differences between the two parties who wish to communicate.

Any creative marketing campaign requires a lot of pre-planning, time and money going into it before adapting it for the local markets; interaction between the creative team and the client develop over several long months, numerous meetings and dilemmas are faced before everybody is happy with the English version.

When moving on to creating the copy for your other target markets, you cannot rush and undermine all the hard work that has gone in to the English version. It is important to understand that witty word puns/plays and even visuals often used in marketing campaigns are not very easy to adapt into another language or culture. To see this task as only translating a few words would be unwise. One has to make the end result (transcreation) look and feel as if it was conceived in the resulting language.

Main transcreation characteristics: 

  • Different content developed to meet business objectives
  • Developed in local language; source language may be used as part of the brand vocabulary
  • Images and layout are changed to meet local expectations and product needs
  • Brand vocabulary is enhanced and expanded

Transcreation can be of use when translating the following:

  • Idioms
  • Taglines
  • General Branding Materials
  • Humor
  • Country-Specific Phrases
  • Wordplay

Cultural Differences And Awareness

Transcreation demands a creative brief, just like any creative projects in the source language.

Transcreation: translation + creative writing

As localization goes beyond the language to address cultural adaptation, transcreation goes even further, making sure your content sounds local by adapting nuances, idioms, speech and phrasing.

While business partnerships might seem difficult between Chinese and US companies, there are plenty of US companies relying on Chinese manufacturing in order to produce their products. Establishing such global partnerships would be far harder without the aid of transcreation. It is a service that can work past the threats of the bigger picture in order to overcome cultural barriers. As such, it paves the way for opportunity.

Examples of cultural differences with China:

So you’ve taken the plunge into China. You are aware of the major challenges and differences you’ll face when working across the cultural gap and how to overcome them. Below are some cultural characteristics that come into play. In Chinese culture, colors and numbers have deep meanings that need to be taken into consideration in transcreation:

Symbolism

Colors:

White: Purity, but also mourning

Yellow: considered one of the luckiest of colors

Green: health, prosperity and harmony.

Red: fortune and joy, a very positive color.

Practical example: notice that where we use red to denote negative performance, the opposite is true in China. For example, a stock ticker will show price rises in red.

Numbers

Numbers are also imbued with great meaning.

In general, even numbers are considered better than odd numbers.

#8 is considered very lucky. It was no coincidence that the

Chinese Olympics opening ceremony was held on 08/08/08 (at 8pm too)

#1, 3, 6, and 9 are also generally considered favorable, especially in pairs

(e.g. 66 and 99).

#7 can be considered good or bad, depending on context.

#4 is unlucky as it sounds like death

The overall future of the translation industry looks bright. The exponential increase of content – as well as the rise in companies and regions to create and consume it – will naturally see more businesses invest in translation, localization and transcreation services.

The most innovative companies will see it less as an ad hoc cost and more as an opportunity to differentiate and take the lead in foreign markets instead of settling for the cheapest language services available. Companies that focus on providing quality experiences to local and non-native customers alike, will have space to stand out.

Before embarking on the actual transcreation process, the concept should be tested and all possible issues already ironed out. It might be that the visuals (for example a wrong type of headscarf) are not quite right for your aimed markets, or it could be that the whole concept (for example references to kissing or dating) is not a good idea for some countries.

As part of transcreation services, Alpha Omega Translations can guide you through the process and help you cuts costs, speed up your projects, and leverage your experience and leverage your success in foreign markets.

The post 2020 Trends: More Transcreation Opportunities in the Business World appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/2020-trends-more-transcreation-opportunities-in-the-business-world/feed/ 0
Machine Translation and Human Translators https://alphaomegatranslations.com/translation-services/machine-translation-and-human-translators/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/machine-translation-and-human-translators/#respond Sun, 01 Mar 2020 11:36:29 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8157 Translation Services Industry Growth More Corporate Globalization Trade and the flow of people, information, and capital has increased considerably with time. For companies expanding in international markets, localization is an important part of gaining local community acceptance. As we’ve mentioned above, an increase in globalization means translating an increasing amount of content into more languages […]

The post Machine Translation and Human Translators appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
Translation Services Industry Growth

More Corporate Globalization

Trade and the flow of people, information, and capital has increased considerably with time. For companies expanding in international markets, localization is an important part of gaining local community acceptance.

As we’ve mentioned above, an increase in globalization means translating an increasing amount of content into more languages than ever before.

An increase in needs for non-English languages, associated with a global environment in which any company can reach a global foot print, means that demand for language translation services is growing rapidly.

At the same time, however, the shape of the translator market is changing, with machines taking a greater share of the business. While the demand for translation services continues to grow, the role of the human translator will change significantly as his expertise will be enhanced by technology.

This means that, while the demand for translation services continues to grow, the role of the human working as a foreign language translator will change significantly. Human translators will need to work in harmony with machines in the future.

Post-editing Machine Translation

For organizations with consumers who speak different languages, they have no choice but to translate and localize content if they want to adequately serve their customers.

Post-editing of machine translations (PEMT) will be a trend in 2020. Machine translation is an attractive option for many businesses with large translation needs and there is growing evidence to suggest that turning to translation by a machine, then improving the result with a PEMT service is faster (and therefore more cost effective) than translating from scratch, especially for large volumes.

A case study by the University of Groningen (Netherlands) and Dublin City University (Ireland) analyzed three methods of translation of a chapter of the popular novel, Warbreaker:

  • Translation from scratch
  • Post-editing of phrase-based statistical machine translation
  • Post-editing of neural machine translation

The study found that post-editing of phrase-based statistical machine translation produced a 18% greater translation productivity, while post-editing of neural machine translation gave a 36% higher productivity than translating from scratch.

In addition, both machine translation methods saw the translators take fewer breaks during their work (29% for post-editing of phrase-based statistical machine translation and 42% for post-editing of neural machine translation). The breaks they did take, however, lasted longer than they did when translating from scratch, at 14% for phrase-based and 25% neural machine translation.

This study confirms that businesses will try to combine machine translation with post-editing services in 2020. Even though translations produced by machines are far from perfect, technology advances mean that it is often faster to use a machine AND a human.

AI and Translation

Will AI end human translator’s work?

With human translators adjusting their work to satisfy PEMT needs, AI will not replace human translation any time soon. Perhaps it may one day, but we’re nowhere near that point yet.

Here is an example: paste a block of French text into Google Translate and ask it to deliver the copy in English and you’ll see why. Even with the vast resources that Google has at its disposal, the company has been unable to master machine translation in the way that a human translator can. While they are emblazoned in a human brain, humor, cultural references, and semantic subtleties escape the machine translation engine and will do so for a long while.

And that is only using two of the languages that the Google Translate team has been working on for years. What about more rare languages? How many languages are there in the world? There are around 6,500 spoken languages in existence at the present time, however some 2,000 of them have fewer than 1,000 speakers, meaning that the number of languages is declining every year.

A real translator who speaks a lesser used language has almost no reason to fear the impact of machine language translator developments on the translation industry.

The majority of language service providers focus on delivering about 40 of the most commonly used languages. Alpha Omega Translations delivers translations in 210 languages. Whatever your translation needs, the right combination of quality, customer service and price will be essential to your success. While machine translation can become an important technological tool, it is the human translator who can provide the quality of translation and level of customer service that are so important to business translation clients.

Using the Right Process: MT Post Edit or Human Translation

When do I hand off content to a human translator, and when do I let MT handle the task?”

The biggest factor will come down to content priority and quality. Here are some factors to consider:

  • What is the scope of this content?
  • What is the target audience?
  • What need is this content fulfilling?
  • Does this content need to be edited or revised after publication?
  • Are there any legal requirements or strict brand guidelines pertaining to this content?

High priority critical content, for example legal documentation or medical information, will require top quality work thus the expertise of a human translator. Due to the sensitive nature of this content, and the high priority of accuracy, rapid deployment is not always be the best option. One mistake could lead to a cascade of potential technical and legal issues.

Even launching a website, a new landing page for your latest product or service is a perfect example of high priority content requiring quality work: this is where brand voice and style need to shine, and companies should leverage the creative touch of a human translator to reach their goal.

We can go even further and determine whether or not MT is the right choice for each project. This will depend on the complexities involved and your specific needs.

For example:

  • Volume: If you need to translate a large volume of content in as little time as possible, then MT can outpace human translators and bring otherwise massive projects into a shorter time-table.
  • Simplicity: When translating repetitive information, with specific language and terminology, MT can produce the repetitive and simple text.
  • Priority: Low priority content can be processed through MT. For example, content that will be used internally might not require the same level of polish of a website for a new product.

Questions to ask:

Does this content make sense for machine translation?

Do I need the creative input of a professional translator?

Will I be able to correct my course of action, or once I hit send will that email exist, as it is, forever?

At Alpha Omega Translations, we can guide you through the maze of translation and help you find the right solution to your needs. As your organization evolves, let us help you adapt to these changing translation options. Access our free e-books and guides here

As part of the Linguistic Quality Assurance, Alpha Omega automatically saves your translations to a database, known as Translation Memory (TM). We can then leverage that knowledge for future translations, which cuts costs and speeds up terminology harmonization across all your projects.

To discuss how linguistic quality assurance can solve your globalization challenges, call us or click here for a free quote.

The post Machine Translation and Human Translators appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/machine-translation-and-human-translators/feed/ 0
Growth of the Translation Industry https://alphaomegatranslations.com/translation-services/growth-of-the-translation-industry/ https://alphaomegatranslations.com/translation-services/growth-of-the-translation-industry/#respond Sat, 01 Feb 2020 10:33:25 +0000 https://alphaomegatranslations.com/?p=8152 The world is becoming more globalized and interconnected each day. As a result, skilled translators and interpreters are finding their services in higher demand. The number of people employed in the translation and interpretation industry has doubled in the past seven years, and the number of companies in the industry has jumped 24 percent in […]

The post Growth of the Translation Industry appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
The world is becoming more globalized and interconnected each day. As a result, skilled translators and interpreters are finding their services in higher demand. The number of people employed in the translation and interpretation industry has doubled in the past seven years, and the number of companies in the industry has jumped 24 percent in that same time period, according to the ATA, citing data from the Department of Labor. Through 2024, the employment outlook for those in the business is projected to grow by 29 percent, according to the Bureau of Labor Statistics.

The overall industry is growing because the amount of content being produced each day is increasing exponentially.

An increase in demand for non-English languages, together with a global environment in which any company can achieve international reach, means that demand for language translation services is growing rapidly. While English is still a top language for communicating, other languages are gaining popularity too so there’s a demand for translation into more languages than ever before.  For organizations with consumers who speak different languages, they have no choice but to translate and localize content if they want to adequately serve their customers.

Languages in High Demand

Translation needs can vary based different factors, but economic developments and political factors are often key contributors.

Chinese Translation

Chinese Language translation (Mandarin) is becoming increasingly important each day. Back in 1979, China opened up to foreign trade and investment with the result being that real annual gross domestic product (GDP) growth averaged 9.5% through to 2018, making China one of the world’s fastest-growing economies.

The World Bank hailed this phenomenon as “the fastest sustained expansion by a major economy in history.”

China is now the world’s largest economy when considered in terms of purchasing power parity. According to the Congressional Research Service, it is also the world’s largest manufacturer, merchandise trader, exporter, and holder of foreign exchange reserves, as well as the US’s biggest merchandise trading partner and largest source of imports.

All of the above has resulted in a rapidly increasing need for Chinese translation in recent years – a need that we anticipate will continue to increase in the future.

Businesses can’t afford to ignore China if they want to be part of global trade. Nowadays trading in the western world means adapting to a whole new set of business rules, behaviors and customs.

Business translation, along with business interpretation, is an essential part of the future trend. The expert Mandarin translator or interpreter can help an organization to navigate the often-complex world of international business cultural environment. When dealing with a foreign culture in which respect and saving face is extremely important, careful guidance on what to say (and most importantly, what not to say and how to say it), can make all the difference.

The majority of Chinese speakers live in China, Hong Kong and Taiwan, though there are many found in southeast Asia, most notably in Thailand, Malaysia, Indonesia, and Singapore. Cantonese is the language that most of us are most familiar with, as it is the language of Chinese immigrants who settled in North America, and is the official language of Hong Kong and Macau. Mandarin is the official language of both Taiwan and the People’s Republic of China, as well as being one of the four official languages of Singapore.

No matter what type of Chinese it is, there are two basic ways of writing it: Simplified Chinese or Traditional Chinese.

Simplified Chinese came to be around 40 years ago, when the People’s Republic of China decided to take Traditional Chinese and make it easier and simpler. This was done in order to aid in the process of creating a society that was as literate as possible. Traditional Chinese is still used, however, and so it is necessary for any Chinese linguist to know both systems. Native speakers have no trouble telling the two apart. You will find Simplified Chinese used mostly in the People’s Republic of China as well as in Singapore.

Traditional Chinese is dominant in Malaysia, Taiwan, and Hong Kong. There are two main ways in which Simplified Chinese differs from Traditional Chinese: less strokes per character and less characters used overall. Simplified Chinese has made its way into Hong Kong television thanks to a wave of immigrants from mainland China.

Mandarin isn’t the only language that will be keeping the business industry ahead this year.

Spanish translation will continue to keep translators busy in 2020. German translation professionals will also find 2020 is a busy year for them. Both of these will be driven by demand for business translation, as companies investing in international trade translate everything from websites to marketing materials in order to increase their global footprint.

Whatever your translation needs, it is likely that the right combination of quality, customer service and price will be essential from your translation provider in the future.

The human translator can provide the quality of translation and level of customer service that are crucial to business clients.

Despite a tough economic climate, political upheaval around the globe, the translation industry has grown every year for the past ten years. As we enter a new decade, the industry looks set to continue that growth.

Our global marketplace means that translation has never been more important when it comes to connecting individuals and businesses from a hugely diverse range of linguistic backgrounds. For individual companies, high quality translation means the ability to reach more customers and expand their footprint. For the business world as a whole, translation delivers the ability for entire countries to trade successfully around the globe.

More Corporate Globalization

Trade and the flow of people, information, and capital has increased considerably. For companies expanding in international markets, localization is an important part of gaining local community acceptance.

As we’ve mentioned above, an increase in globalization means translating an increasing amount of content into more languages than ever before.

Alpha Omega Translations works with over 2,000 translators and interpreters in any given year and recruit on a daily basis.

As your organization evolves, let us help you adapt to these changing translation needs. Access our free e-books and guides HERE.

As part of the Linguistic Quality Assurance, Alpha Omega automatically saves your translations to a database, known as Translation Memory (TM). We can then leverage that knowledge for future translations, which cuts costs and speeds up terminology harmonization across all your projects.

To discuss how linguistic quality assurance can solve your globalization challenges, call us or click here for a free quote.

The post Growth of the Translation Industry appeared first on Alpha Omega Translations.

]]>
https://alphaomegatranslations.com/translation-services/growth-of-the-translation-industry/feed/ 0