The language of love is universal … or so we’ve been told. The truth is that just like any topic, translating romantic sayings from one language to another is not as easy as translating individual words. Romance and love, and the ideas around romance and love are very culturally specific, and therefore so is the language.
Many languages have phrases about love or romance that only exist in their language. For example, in Tshiluba, a language spoken in DR Congo, the word ilunga has been described as the most difficult word to translate. It is commonly understood to mean a person who will accept poor treatment once, tolerate it twice, but never put up with it three times. It is almost impossible for someone who is not a part of that culture to understand why the word would even exist. In Hindi, the word viraag means the emotional pain of being separated from a loved one. This is a common feeling around the world, but not a feeling that all languages specifically name.
Here are some fun hard-to-translate romantic phrases:
Language | Phrase | Meaning | Literal Translation |
Spanish | Media Naranje | My other half, my partner | Half an orange |
Turkish | Kara sevde | Intense, passionate love | Black love |
French | Mon petit chou | Sweetie, loved one | My little cabbage |
Portuguese | Juntar as panelas | To move in together | To combine pans |
Hebrew | Chatich/Chaticha | An attractive person | A piece of something |
Spanish | Que mono | How cute | How monkey |
Hungarian | Házisárkány | Bad spouse, but used ironically to refer to “your other half” similar to jokingly calling someone your “ball and chain” | Home Dragon |
Japanese | Koi no yakan | Different than love at first sight, this is a feeling that you will eventually fall in love with this person | Love’s premonition |
Arabic | Ya’aburnee | A declaration of love that means you hope you die before the other person because you can’t live without them. | You bury me |
Sayings around the end of a relationship can also be difficult to translate. In Dutch, the phrase een knipperlicht relatie describes an on again-off again relationship. The literal translation though is “a cut light relationship.” In Italian a cavoli riscaldati is a relationship that you try to start up again, maybe one you want to turn into een knipperlicht relatie. The literal Italian translation is “reheated cabbage.”
We can laugh at these various phrases until we start to think about how hard to translate some of our own favorite sayings are. Bae has come to mean lover, but it’s a shortened version of “baby,” which is itself an odd phrase for a romantic partner. Literally translated breaking up might not indicate the end of a relationship as much as a serious physical injury.
Valentine’s Day may turn our thoughts to the language of love, but looking at some of these more interesting and difficult to translate phrases is an important reminder that translation is not just a literal act, it requires an understanding of, and sensitivity to, culture. That’s why although the course of true love may never run smooth, your translation needs should. At Alpha Omega we have over 25 years of translation and localization experience, meaning that we know how to translate your documents in a way that makes not just literal sense, but cultural sense, too. Let us know how we can help you.