Por Milagros Minguillon Cozzi
Hoy en día, es indiscutible la creciente internacionalización de las empresas, lo que resulta en una necesidad cada vez más indispensable de los servicios de una agencia de traducciones que se encuentre a la altura y calidad que la empresa precisa.
Sin embargo, la industria de la traducción también ha sufrido un gran crecimiento con la globalización, por lo que es posible encontrar una amplia variedad de agencias de traducción alrededor del mundo. La gran mayoría ofrece la misma variedad de servicios, tales como traducción de textos generales o técnicos como de legal y medicina, interpretación y sus diversos tipos (por ejemplo, telefónica), doblaje y subtítulos, DTP, entre otros.
Entonces, ¿cómo saber a quién elegir?
- DETERMINAR LAS NECESIDADES DE TRADUCCIÓNCuando la empresa se decida a comenzar la búsqueda de una empresa de traducción, deberá tener presente qué tipo de traducción es la que necesita. Para eso, es preciso que tenga en cuenta: tipo de traducción, el tiempo que tiene para recibirla, el nivel de dificultad y tecnicismo del tema a traducir, si será de material gráfico o web y si tiene imágenes también. Todos estos factores influirán a la hora de que la empresa seleccione una agencia de traducciones ya que no todas ofrecen los mismos servicios, tiempos y costos.
- COSTOS DE TRADUCIR CON UNA AGENCIAA veces sucede que se decide elegir programas de traducción gratuitos. El problema de esta decisión es, que, al decidir por la opción más económica (la gratuita), se pone en juego la imagen y reputación de la empresa misma, lo que puede generar resultados negativos en términos de ventas, a corto y largo plazo. La opción más barato no siempre es la mejor idea.También se debe recordar que el valor de la traducción variará dependiendo de factores tales como: idioma, cantidad de palabras, tecnicidad del texto, tema sobre el cual trata (no será lo mismo una traducción de tipo general que una médica, legal o de software, por ejemplo), urgencia en que se precisa y si requiere servicios extras.Por último, es recomendable que el presupuesto sea por escrito y que sea claro, exacto e inamovible, para que no se generen aumentos no contemplados previamente.
- ATENCIÓN AL CLIENTE EFICIENTEEste tema es en particular importante. No solo es necesaria una atención al cliente sin demoras, sino que también es preciso que sean eficientes. Si no tienen una atención personalizada encargando a una persona por empresa, se espera que tengan un registro con todos detalles y necesidades que la empresa ha expresado.
- TRADUCTORES NATIVOS Y ESPECIALIZADOSLas traducciones realizadas por traductores licenciados, nativos y con experiencia serán de mayor calidad que las ofrecidas por otros. Ellos garantizan no solo una traducción excelente sino que también adaptarán el texto a las particularidades y usos lingüísticos del idioma.Se debe recordar que una buena traducción es aquella que da la idea de que el texto ha sido creado en ese idioma y ni siquiera traducido.
- CONFIDENCIALIDAD Y CONTROL DE CALIDADLas empresas contratantes deben poder brindar información a traducir a la agencia de traducción con total confianza de que esta no divulgará o utilizará la misma para otros motivos.Además, se debe confiar en que las agencias de traductorado, previo a la entrega final de los documentos traducidos, realizarán un control de calidad para verificar no solamente errores de deletreo y sentido, sino también de homogeneidad de formatos.
- REPUTACIÓN Y EXPERIENCIA DE LA EMPRESAEs normal que todas las agencias de traducción aseguren ser las mejores del mercado. Pero la mejor forma para verificarlo es verificar la cartera de clientes con la que la empresa cuente, en especial si son clientes del mismo rubro o industria que el de la empresa contratante.Otra excelente fuente es la internet. Ya sea verificando opiniones en el buscador o en las redes sociales, si tienen clientes que no han quedado satisfechos con su trabajo, lo harán saber.