Alpha Omega Blog

The eLearning Trend Means More Work for Translators

By 2020 the global corporate eLearning market it projected to reach an approximate revenue of $31 billion. That figure does not include other likely eLearning outlets such as higher education and primary and secondary school education. According to the eLearning industry, eLearning is growing in five main areas: education, healthcare, information technology, retail and ecommerce, and construction. Construction may surprise you as an outlet for eLearning, but there is a growing need for engineers and contractors to be able to access and assess information quickly.

What does the growth of eLearning mean for translators? It means more work.

Most non-academic eLearning programs are developed for workplace training. As companies become more international, and remote workplaces become more common, eLearning as a way of conducting even basic employee training is becoming more common. Employee training is definitely not an area where companies want to leave things to chance and rely on amateur translators. Compliance laws, international laws, local laws, and technical language all require professional translation services in order to be effective. For companies branching out to more remote areas either as employers or as service providers, localization services are incredibly important.

Companies wishing to take advantage of the possibilities that eLearning presents would be wise to consider professional translation services as a way of saving time and money, while reducing employee turnover. Many companies already view eLearning as a cost-saving technique. Remote learning reduces travel and trainer costs and makes regular updates to course content (based on new systems, guidelines, or laws) more cost effective. Developing a high-quality training course and then translating and localizing it is clearly a more cost-efficient approach than developing multiple courses and sending the courses, and instructors around the world. Having courses properly and professionally translated also saves time and money over relying on untrained employees to do the translation. Making sure that your training materials are easy to access and understand in the employee’s language of choice may help reduce employee turnover, as employees will feel more confident about their work.

While most of the eLearning translation work will come from large multinationals, smaller companies would also do well to consider developing eLearning materials, and having the materials professionally translated. Remote work and training can help smaller companies who wish to recruit in remote locations or those with a niche business that may require translation into less common languages.

As the trend towards eLearning continues to grow, it only makes sense that companies make sure all of their materials are appropriately translated. At Alpha Omega we specialize in both technical and business needs, making us a perfect fit for your eLearning translation needs.

Machine Translation Still Needs People

The worlds of international commerce, research and collaboration require translation services. It would be difficult for an international or multi-national company or research facility to hire expert linguists they need in order to conduct business and so the most common way of getting translation done is to go through a translation agency. However, for the past several years, there has been an ongoing trend towards reliance on machine translation. The evolution of machine translation has been quick and impressive. This summer, the CEO of a translation service told Forbes that within the next one to three years he expected machine translation to handle 50% of the current work in the translation industry.

Although machine translation is improving, and may be able to replace some of the current translation work, it will never replace the need for a human translator for a very simple reason, machines do not understand culture. Machines do word to word translation. If you’ve ever typed a word into Google Translate, or even used a dictionary, you know that simply being able to look up the meaning of a word is not the same thing as understanding a language or a sentence. Slang, idioms and even names vary not just from language to language but within a language or culture as well. Words and idioms also vary due to context, something a machine cannot understand. If your mother tells you to “shut the front door,” she probably means that you left the door open. However, if a teenager tells you to “shut the front door,” they mean that they’re surprised by what you just said. In some parts of the United States, if someone tells you that you “left the barn door open,” they mean you left a barn door open and a horse is getting out, in other places they mean that the zipper on your pants is undone. None of these differences would be understandable by a machine.

In addition to machines not understanding culture, they also fail to understand context. Even a relatively simple sentence such as “Before he left the house, the baseball pitcher left the pitcher of water on the left side of the room” could become nonsense when run through a machine translation service. Part of understanding the context of a word or a sentence is understanding the tone in which the sentence was written. Every piece of writing has a style and tone. Translating a document includes capturing that tone and style. Because a machine can’t tell the difference between academic writing, poetic writing, and humorous writing, a machine will never be able to fully translate a document. Due to regional accents, speech issues, and quixotic language usage, live translations and transcripts are even more difficult for machines.

It’s true that machine translations are becoming more efficient and the quality of the translations produced is becoming better. However, humans are still needed. After a machine creates a translation, there have to be copyeditors and proofreaders to ensure that the translation is grammatically correct and comprehensible and a human translator is still needed to localize the piece and enhance it for the target audience. As machine translation services improve, human translators will be able to use them more and more to supplement and improve their own work, but given that works are written for people by people, removing humans from the translation of the work would be foolish.

At Alpha Omega Translations we’ve been combining the best of technology and people for over 20 years. Let us help you with your machine and human translation needs.

Protecting Intellectual Property with Patent Translation Services

Congratulations! You’ve navigated the application and approval process of a utility, design, or plant patent through the United States Patent and Trademark Office (USPTO). We know how hard it was to get this patent. Wouldn’t it be horrible if it was all for nothing? As difficult as it was to achieve your patent, a US patent is fairly meaningless in other countries where you may conduct business. If you’re competing and doing business in other countries, patent translation services are critical for protecting your valuable intellectual capital in each and every country where you conduct business. Not protecting your patent in other countries could result not just in a loss of income, but in the loss of your patent rights in that country.

In the past, the only way to secure foreign patent protection was to have legal representation in every country where intellectual property protection was needed. This was a difficult, costly process with many opportunities for error. More recently, the Internet has created a way for patent translation services to be streamlined with easy access to the subject matter expertise required for international patents.

If you’re interested in international patent translations the following websites may be of interest:


International Law Research Guides

World Intellectual Property Organization

Keep in mind though that the fact that patent translations can be done online does not eliminate the need for a skilled patent translator, such as Alpha Omega Translations.

Benefits of Alpha Omega’s 20 years of Patent Translation Service Experience


It’s hard for anyone to be an expert in everything. If researching Patent Translations doesn’t seem like a good use of your time, consider using Alpha Omega Translations instead. Alpha Omega Translations has the subject matter expertise to translate patents in all scientific domains in all major languages. We have been translating patent material in over 220 foreign languages for over two decades. Whether the intellectual property that you’re bringing to international markets is in medical, engineering, information technology, electronic, biotech or any other domain, we have experience.

Some examples of our recent and rewarding patent translation services include:

  • Translation of hundreds of thousands of words for French language patents related to research on vaccine for a law firm
  • Translation of a 20,000-word Chinese chemical patent for the USPTO in one week
  • Translation of Japanese patents into English, over 35,000 words in one week, for a patent law firm
  • Translation of a 325-page chemical patent application from English into Spanish, French and Arabic for a patent attorney
  • Translation of 90,000 words of French patents and related documentation in ten days for an opposition filing for a major IP law firm.


Patent translations are one of our primary specialties and represent our single largest type of document translated. With more than 50 clients for whom we provide patent translation services on a daily basis, including top patent law firms, IP search companies and the USPTO, we are a leading provider of patent translations.

Not only are our translators skilled in the complexity of legal languages and terminology, they also have industry-specific knowledge in fields including medical, mechanical, chemical, electronic, and information technology. This allows us to offer patent translation services that go beyond the scope of general legal terminology to include the intricacies and statutory requirements of foreign legal and cultural systems.

If you have patent translation needs, contact us today.

Please see our full list of our available legal translation services, including patents and other intellectual property needs.

Legal Translation Needs in the Global Marketplace

With the growth of Internet connectivity, the ability to conduct business in the global marketplace is more accessible than ever before. This accessibility also opens opportunities for new types of risks and the demand for multilingual translation in legal departments and law firms is on the rise. Global law firms and international companies require specialized support from outside expertise to meet their needs with complete accuracy and fast results.

In today’s multinational business environment, corporations are increasingly exposed to foreign legal transactions or litigation. To be successful, your legal team along with other participating members of the judicial system must clearly understand the primary documentation and supporting materials.

In these situations, the translated legal documents and correspondence must be a perfect match of the originals in intent and all salient aspects.

At Alpha Omega Translations, our legal translators have mastered the language of the law – domestic and foreign – to guarantee judicious interpretation of the original records and effective legal translation. In-depth knowledge and understanding of the differences of the legal systems of the countries involved and cultures impacting them are a critical piece of legal translation.

Not only are our translators skilled in the complexity of legal languages and terminology, they also have industry-specific knowledge. This allows us to offer legal translation services that go beyond the scope of general legal terminology to include the intricacies and statutory requirements of foreign legal and cultural systems.

We have provided superior legal translation expertise to the Department of Justice, Department of Defense, The Office of the Federal Public Defender, law firms, legal departments of corporations, international organizations and more.

Alpha Omega Translations provides the following professional legal translation services in over 220 foreign languages:

  • International Litigation
  • Dispute Resolution
  • Intellectual Property
  • Patents
  • Anti-trust matters
  • Competition Law matters
  • Mergers and acquisitions
  • International arbitration
  • Criminal investigations
  • Compliance


Our clients rely on us for completely accurate document review, translation, editing and proofreading in over 220 languages including:

  • Interpretation for depositions
  • Litigation support
  • Patent litigation exhibits
  • Financial documents
  • Court transcripts
  • Acts of law
  • Witness statements
  • Summons and complaints
  • Evidentiary and financial documents
  • Judicial proceedings
  • Foreign statutes
  • Legal contracts
  • Depositions
  • Transcriptions
  • Expert opinions
  • Codes of conduct
  • Anti-bribery and anti-corruption policies
  • Judicial transcripts and statutes

For more information about Alpha Omega Translations, please visit our

Translation and Localization of Your Tech for Global Business Expansion

Give Your Product Global Reach

The technology and connectivity available today gives companies limitless opportunities to become relevant and competitive in the global market. More and more commonly, companies are outsourcing translation and localization of their software, websites, mobile applications and other technical content in order to expand their international footprint. As technology continues to rapidly advance, so does the need for expertise in the specific technology and also in the language native to the market you are planning to enter.

Translation of your company’s software, applications and other technical branding into the native language of that market is critical, however, the localization process also involves adapting the product to the new international market for cultural relevancy.

Why is Localization Critical?

You have become an expert at conducting business in the United States and now you’re ready to take things to the next level. It should be fairly simple to have your software or mobile applications translated into whatever language is appropriate for your next target market, right? Well, sure. However, that is only part of the story. Each country has their own way of doing business – formal, relaxed, strict, spontaneous, etc. Whatever your current business culture is, it may not align so easily in another country. In the worst-case scenario, your brand could be viewed as unprofessional or impossible to understand. This does not help you reach your goal of becoming competitive in that new market and could possibly tarnish the way your brand is perceived before you even had a chance to begin.

Important Localization Considerations

There are so many nuances between cultures that only an expert native in both the language and culture along with the specific technology for your product would be able to successfully reposition your brand in the new market. Some critical areas of consideration for localization of software, mobile applications or other technical products are:

  • Localizing Layout and Site Navigation – Translation often impacts layout requiring more or less room and considerations for right to left, top to bottom and which pages are available are critical when localizing software and mobile applications.
  • Adapting Pictures to the Audience – Cultural messages can be particularly misconstrued or understood in pictures. Unknowingly or intentionally portraying negative connotations, humor, irritating or offending viewers in new markets must be strongly considered. Images should be carefully reviewed and potentially replaced based on each new market.
  • Localizing Symbols – Symbols, like pictures, can cause unforeseen issues with localization. Western symbols can mean different things to each international audience and the messages they convey in each target international market are potentially serious. Fingers, houses and animals often need to be modified. Other issues result from more obvious areas such as time and date display, units of measurement, currency, numbering systems, fonts and more. Symbols are a critical component of localization of software and mobile applications.
  • Adapting Colors to Cultures – Proper color choices can also have an impact on the user acceptance and avoid hidden meaning for software or mobile application products in other countries. Avoiding subtle and no-so-subtle meanings are important considerations.
  • Brand Names – How the brand name of a software product translates into each country’s language and how it is interpreted by potential customers is important. The software or mobile application may require a new name for each international market.

Localizing software products for multiple international markets is highly complex and requires specialized expertize beyond traditional translation services. Alpha Omega Translations is uniquely positioned to provide the expertise necessary to manage software and other technical translation and localization projects. Alpha Omega can translate and localize your software into any major European, Asian, Middle Eastern, African, or Latin American language.

Whether your company is in the development stages of a software or mobile application product that will have global reach or simply entering the international market with an existing product securing expertise in translation and localization is vital to launch success in each new market. Alpha Omega Translations can provide specialized expertise to adapt software and mobile applications to launch in any market.

For more information on Alpha Omega’s software translation and localization services, visit

Translation Support for Asylum Seekers

Asylum Seekers Need Support

According to Amnesty International, the following distinctions are made when defining asylum seekers and refugees.

“An asylum seeker is an individual who is seeking international protection. In countries with individualized procedures, an asylum seeker is someone whose claim has not yet been finally decided on by the country in which he or she has submitted it. Not every asylum seeker will ultimately be recognized as a refugee, but every refugee is initially an asylum seeker.

A refugee is a person who has fled their country of origin and is unable or unwilling to return because of a well-founded fear of being persecuted because of their race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion.”

Whether an individual is seeking to enter the United States or another country as an asylum seeker or refugee, they are most likely in a desperate situation with potentially violent consequences if they are unable to gain entry. They will most likely remain in refugee camps located near the border for extended periods of time awaiting the opportunity to apply for asylum. They will be reliant on support and services provided by organizations supporting the United Nations for basic survival. While individuals seeking asylum in the United States are told that all applications will be processed so long as they enter through official points of entry, the reality is that most are turned away.

For the small number of individuals that do gain the opportunity to apply for asylum, the process is complicated, lengthy and documentation is not likely to be in their native language. The number of layers of impossibility are many, however, individuals and families keep pushing forward to escape unimaginable circumstances. Understanding the requirements and ability to complete the required documentation is difficult even in an individual’s own language. Even if an individual finally gets the opportunity to apply at an approved point of entry for the United States, the odds of them being able to understand and complete the requirements seem insurmountable.

Language barriers make it difficult for individuals to understand the requirements and their rights. Being unable to correctly complete required documentation delays applications and increases the amount of time individuals and their children spend in refugee camps in deplorable conditions. Without translators involved, there is misinformation and those seeking asylum fall prey to smugglers and other horrors.

U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) is responsible for adjudicating immigration benefits, promoting citizenship and ensuring the integrity of the nation’s immigration system. According to the USCIS website, they regularly interact with limited English proficient (LEP) applicantss in languages other than English through interpreters and translated materials. Their website includes some materials translated in 25 languages and a separate website translated into Spanish for those seeking citizenship.

The U.S. Customs and Border Protection (CBP) website also provides some materials translated for LEP applicants in 17 languages. Spanish is the only language that contains a translation for the US Citizen Entry Documents guidance and the link leads to an error message.

While there is some effort to support asylum seekers in their native language by the US government agencies on the Internet and field sites, there are large gaps in this support when it comes to supporting asylum seekers being detained at borders. The gaps are filled mainly by volunteer charitable organizations providing legal advice and also support once individuals have achieved green card status. Prior to gaining legal entry into the US, the asylum seeker’s situation appears bleak.

Humanitarian organizations such as Translators Without Borders assist to lessen the opportunities for abuse of refugees. Additionally, smartphones apps have created opportunities for support for those that can afford them. In addition to accessing critical information, translation apps and ways for refugees to keep in touch with displaced family members are now possibilities. Alpha Omega Translations has been assisting NGOs and the Department of Justice with translation and interpreting services in their efforts to manage multiple refugee crises in the US and abroad.

The issues facing asylum seekers are many, but providing translation support at borders would provide critical information and reduce further exploitation of these extremely vulnerable populations around the globe.

Helping Government Agencies Meet Socioeconomic Goals

During procurement of any service, the government is required to meet specific goals to support small business, including: small disadvantaged businesses, historically underutilized small businesses, and woman-owned small businesses. Teaming up with such entities is a must when competing for set-aside government contracts. HUBZone certified businesses are awarded sole source (non-bid) as well as limited-pool competitive bid contracts. Businesses with a HUBZone certification are slated to receive a total of 3% of all contracting dollars or $10 billion annually. Factoring in all other considerations, such as lengthy paperwork and processing time, many business owners find the payoff makes it well worth the effort.

Alpha Omega Translations is a woman-owned HubZone certified company.

When you work with us, your company will meet the statutory requirements making you eligible for:

  • Preferential bidding treatment with competitive or fully open bidding situations
  • 10% price evaluation preference
  • subcontracting opportunities

Alpha Omega Translations does more than translation services. We can manage your staff and offer administrative support.

We offer staff management and administrative support by tapping into our vast network of bilingual professionals—who collectively speak and write more than 200 languages. Alpha Omega Translations’ suite of administrative and other professional services assists with all your HR needs.

Human Resources

The flexibility of these on-demand services will give your organization exponential growth every time you:

  • Are unable to hire or retain sufficient staff to meet workloads
  • Need additional staff for a specific project
  • Seek staffing level flexibility
  • Need specialized skills or knowledge
  • Want to retain day-to-day control of all staff

Administrative Support

Within any major project there will be at least two ever-present needs: 1) to save time and 2) to save money. Without efficient, trained administrative support, an entire effort can come to a costly pause. Our administrative services will provide professional support staff to perform a wide variety of confidential secretarial duties, giving your company on-demand access to the skills, experience, and staff that can help keep projects under budget and ahead of schedule. Administrative support includes:

  • Office Management
  • Phone Reception and Message Delivery
  • Payroll Support and Employee Assistance
  • General Administrative Support – assists with internal/external secretarial support

Additionally, we can provide the following more specified support:


QuickBooks-certified staff will set-up files and accounts as directed, sync preferred accounts and import available data; create regular, daily, and monthly reports as related to A/P, A/R, purchase orders and file maintenance; ensure clients have an accounting system which is CAS, FAR, DCAA/DCMA compliant and is deemed adequate for Government contracting. Our team can also assist with payroll processing and tax compliance as needed on a quarterly or annual basis.

Mailing Services

Our clients can use our convenient mailing services for all mailings, including letters, booklets, and newsletters. We facilitate direct mail campaigns to extend fundraising or outreach efforts using focused constituent lists and Every Door Direct Mail® to target specific neighborhoods or ZIP codes. We are also able to receive mail for businesses seeking someone to respond, forward or perform data entry for the customer communications.

Web Hosting and Maintenance

​ Many of our clients’ will have a web-based component to the delivery of their product or service. Websites used for outreach require regular updates or maintenance to be an effective, interactive tool. Often there is extensive savings to be found in analysis of the hosting and web-based services of an organization. Even when there is an existing website, our web developers are available to improve and monitor your website for optimal performance. Coupled with strategic content management, your website can be a major contributor towards your success.

Office Technology Support

From help desk service to cloud implementation programs, our technicians have the skills and experience to implement a wide range of eGovernance solutions to assist our clients. Our IT staff meet the increasing demands on workplace tools and technologies, the glitches in your networks and disruptions to your business. Problems are solved quickly by our 24/7 monitoring, proactive maintenance, and remote and overnight services.

Social Media Management

Our social media experts work with you to create an outreach plan that builds a network of followers, supporters and interested parties. Our team is comprised of IT, marketing and copywriting professionals to make sure your message is engaging and informative.

HubZone Staff Management is an on-demand solution.

Options can be adjusted to meet your needs, budget, timeline, and changing objectives.

  • We provide managed staffing to support a variety of industries and organizations.
  • Our experienced team can provide timely assistance and hands-on guidance to help with special projects or ongoing needs.
  • Alpha Omega Translations delivers accurate training services and orientation to make sure new employees understand your company, products, and services.
  • Our oversight and project management ensure employees maintain proper performance, adherence to tasks, and complete deliverables.

Scalable Staff Augmentation

 Our cost-effective, comprehensive solutions are a combined effort of years focused clerical expertise and project management. This service allows our clients the ability to add team members to any project in order to fulfill any administrative or professional need.

Contact us for a custom quote


How Expertise in Translation and Localization Helps Global Health and Development Projects Succeed

International development projects create healthier populations, ensure natural resource development is responsible and sustainable, and offer relief to communities suffering from sub-standard living conditions. NGO researchers, developers, and humanitarian aid workers cannot work effectively without proper translation and localization services.

For example, in Africa, according to a UNESCO policy brief, the mass media employs at least 242 African languages, the judicial system uses at least 63 languages, and 56 languages are used in public administration. Demand for translation services in major languages such as Amharic, Hausa, Swahili, and Yoruba is on the rise by both business and humanitarian entities.

hand holding a green plant

Many questions arise about translation efforts for businesses and organizations working on international development projects:

  • What languages are spoken and read in the area?
  • How do you address different cultural, political, and legal aspects of your development project with leadership in the community?
  • How do you create training programs, employee handbooks, and safety procedure manuals that are easily understood by cultures with different social norms, not just languages?
  • What changes must you make to reports and research papers to be understood by all parties?
  • How do you cite measurements, data, and scientific information to be understood and effective?

Making Resources Available to the International Community

Members of the AOT team recently attended the annual Devex conference. The organization provides business and recruiting information that helps various parties come together in service of thousands of foreign assistance projects worldwide. This conference focused on new technological assets for responsible energy development.

Devex uses content sharing and social networking tools to dramatically reduce the time and expense typically devoted to recruiting and information gathering. These documents not only require translation in to multiple languages, but also need the expertise of linguists to translate concepts into language understood within local cultural norms.

Applying new western technologies and methods to any project in a community that speaks different languages, however, is impossible without effective, nuanced communication. Translation and localization between project leaders and local workers and managers who will implement and maintain these projects is crucial.

What is the Difference Between Translation and Localization?

People often confuse localization with translation, but localization involves more than simply translating text word-for-word. Localization refers to the process of doing whatever is necessary to make a concept or content understood in another culture.

As an example, there is no word for “rape” in Swahili. For humanitarian organizations working to improve women’s health and well-being in Uganda, communicating the concept in an accurate, culturally sensitive manner is necessary to assist victims (who feel just as victimized as any other rape survivor) and discourage the practice of forcing young girls and women against their will (to men who don’t even consider it wrong).

Also, keep in mind that while many countries share the same language, the cultural context could be entirely different. Therefore, understanding the distinctions from community to community is important.

Case Study: USAID-Funded Climate Links

Mercy Corps Fellow Kelly Kurz and Peace Core Volunteer Kristin Lambert collaborated on an effort that brought farmers and climate change experts together in in Niger. In a June 2018 article for Climate Links, they describe a project with many moving parts, none of which would have been successful without the help of the most experienced linguists.

Under the USAID-funded Climate Information Services Research Initiative (CISRI), a Mercy Corps-led project held a series of participatory workshops in Zinder, Niger, with climate information providers, users, and interpreters to identify the factors that influence how climate information reaches farmers. These conversations became the foundation for locally led improvements to the communication system between scientists, the media, and farmers.

In Zinder farmers use knowledge gained through generations of observation and experience. With the effects of climate change, however, they need additional information from climate experts to continue their work. Consider the following:

  • For generations, certain birds sang before a significant rain, and a species of tree grew new leaves before the dry season. Wind patterns changed predictably during summer and winter. How do local farmers describe these occurrences? And how do we translate that to scientific data in English for USAID?
  • As the indicators above have shifted due to climate change, farmers are facing increasing challenges to read nature’s signs of seasons and weather. Not only does it threaten the way of life of these farmers, it also affects the result of their harvest and therefore the food supply.

“Preliminary findings show that most information reaches farmers via radio broadcasts, mayoral offices, and word of mouth,” Kurtz and Lambert write. “While public and private climate research organizations operate in Niger, climate information is rarely shared back with farmers, comes largely after they needed to make key decisions, or lacks the context needed to inform their decisions.”

By bringing both local and researched-based knowledge to the table, all parties learned from and educated one another to better understand the effects of climate change in west Africa. The potential for this project is endlessly exciting, the results of which could help both the food supply locally and understanding of the specific consequences of climate change for the global interest.

However, the project can only attain such lofty goals by ensuring communication between the various parties is clear, culturally sensitive, and consistent throughout the workshops. And resulting reports and guidelines offer the same challenge for both farmers and scientists.

In Zinder, there are five spoken languages: French, Hausa, Djerma, Fulfulde, and Tamashek. This requires a team of translators to work together at both the workshops to ensure everyone understands one another, and in creating documents made to implement improvements to the communication system between climate experts and farmers.

This is why translation and localization experts worked together with the farmers and the scientists in this effort. By ensuring clear communication and documentation of these workshops, the project made it possible for farmers to adapt to new patterns and save their crops. And scientist now have a rich source of data to apply to their efforts to better understand new patterns of weather and season created by climate change.

“Communities and national stakeholders alike value this farmer-focused approach as they gain insights into a system many recognized as broken but could not change alone,” they write. “Maman Ousmane, a Nigerien farmer, says it best. ‘These discussions were useful because there was a consideration of our answers. It was our experiences and our observations that were asked each time. We are very grateful that we have been brought together to share our perspectives and knowledge and to speak with one voice.’”

It All Comes Down to Experience

As in the case study above, accurate and culturally sensitive communication between various stakeholders in a development project was key to its success. NGO researchers, natural resource developers, and agents of humanitarian organizations work to ensure sustainable development and improve the health and living conditions of people all over the world. Alpha Omega Translations has also contributed its services to projects with UNICEF in Niger and Development Finance: Impact Investing for Africa, Asia, and Latin America, for example, to translate studies, reports, and employee handbooks into multiple languages. AOT has also translated handbooks for proper procedures to avoid infections in public health services.

To ensure your development project is successful, don’t skimp on translation services. Communicating with local relief workers, health care professionals, engineers, and the communities you want to help requires an understanding of cultural traditions and customs that your prospective beneficiaries practice before construction, implementation, or administration of health care begins.

Contact us today learn how our services can help your development project succeed!